Seat o SEAT
Aquest mes d’agost, una de les indústries més importants de Barcelona, rep els turistes amb aquesta campanya comercial a l’aerport de Barcelona i possiblement, a algun altre lloc públic. Justament a l’agost, el mes en el que tenim més visistants de forasters.
Hola és la salutació equivalent al “Hello” en anglès. Per tant, el publicista ho ha tingut clar i simple per fer el “leiv motiv” del seu missatge. No puc saber si és un professional natiu anglès o natiu d’una llengua llatina.
Anem a disseccionar el que ha posat. Per “Hola” no cal massa cosa. Tothom dels tothoms sap què vol dir i el què vol dir. Tot i que el color i la grafia, en aquest cas, el pot confondre amb una publicació del cor i molt popular pels lectors de la vida dels altres. Primera errada important. La primera lectura et pot portar a un altre producte diferent del que financia els plafons comercials.
I què dir de “Barcelona home of s/S/eat”?
Traducció literal i de diccionari: “Barcelona la casa de la cadira o de l’asseguda”
Traducció pretesa: “Barcelona, la casa de SEAT”
Com que tot ha estast escrit en majúscules es impossible fer aquest diferenciació i per tant ja tenim un equívoc en marxa.
Pels malèvols, serà fàcil saltar de la “casa de la cadir” a les cases de les migdiades (tot i que queda millor com “siesta” i com a cacofonia de “seat”.
La imaginació sempre al poder.